基于四个英译本的《周易》复译动因研究
《周易》在中国文化史上占有崇高的地位,但国内对《周易》的译介研究仍不够深入.本文选取理雅各、贝恩斯、罗志野、傅惠生翻译的《周易》英译本进行对比分析,对《周易》复译的内在动因进行多维度探讨.本文发现:第一,四位翻译家出于不同的翻译目的而在不同的历史时期对《周易》进行了复译.第二,观照解构主义理论,《周易》英译作为语际翻译亦是一种延异、印迹、播撒、增补的过程,而这正是《周易》复译行为的必要性、必然性和可能性的源头所在.第三,由于《周易》语篇拥有一个庞大的认知隐喻结构,人们对卦爻辞的理解会有一定的不确定性和开放性,不同翻译家在卦爻辞的翻译中存在认知差异.
《周易》英译、复译、动因
B221;H159(先秦哲学(~前220年))
教育部人文社会科学研究项目13YJC740090
2016-10-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
88-96