对理雅各和卫礼贤之后《易经》英译本的描述性评析——以蒲乐道英译本为例
蒲乐道《易经》英译本是自理雅各和卫礼贤-贝恩斯以来《易经》英译本的代表作之一.蒲译本在《易经》英译史上做出了贡献,但也存在各种问题.例如,符用学层面,对原文的不当改动、断辞译文混乱等;符义学层面,英译与原文诠释框架不一、用后起概念解释先前词语、不合原文化事实、译文内部义理框架缺乏连贯等;符形学层面,对原文形式特征再现不够、译文平面化、冲淡化等.另外,该译本未能吸收《易经》研究的新成果,也存在相当数量的责任性误译.学界应加强对20世纪下半叶以来《易经》英译本的翻译批评,将描述性和规定性模式结合起来,以较客观、全面地进行评价.
《易经》、英译、描述性评析、翻译批评
B221;H159(先秦哲学(~前220年))
鲁东大学人文社会科学研究项目:“《易经》英译研究”WY2016014
2016-10-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
81-87