10.3969/j.issn.1003-3882.2012.03.008
传教士视阈下的汉籍传译——以理雅各英译《周易》为例
中国古代文化典籍经由入华传教士的传译而进入欧洲和西方世界,实现了“中学西传”.晚清人华的英华书院院长理雅各作为牛津大学的首位汉学教授,英译了包括“四书”、“五经”在内的《中国经典》.本文以理雅各英译《周易》为例,探讨理雅各透过传教士的视阈,在汉籍传译过程中对中国文化传统的“同情的理解”,剖析了这种“同情的理解”所具有的多重命意及其体现出的“汉学”特征,肯定了理雅各汉籍传译的价值与贡献.
"中学西传"、汉籍传译、理雅各、《周易》
B221(先秦哲学(~前220年))
国家社科基金项目"中西经文辩读与神学诠释:以理雅各、林语堂英译《道德经》为例"10BZJ014暨2010年山东大学自主创新项目"汉籍传译与经文辩读研究"2010SHYB003
2012-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
58-65