英汉口译中RC句法歧义的认知加工研究
本研究以学生译员为对象,研究在复述和口译任务类型下关系从句(RC)句法歧义的认知加工过程.研究发现:(1)在复述的单语L2(英语)模式下,由于汉英句法体系的巨大差异,且双语不平衡,学生译员对L1(汉语)强依赖,呈高依附倾向;(2)在口译任务的双语模式下,高依附仍起着主导作用,但与单语模式下相比有所回落,低依附有所提升,说明在L1与L2的竞争态势下学生译员L2思维增强,L1影响减弱;(3)在以上双重任务下高依附的差异并不显著,学生译员在口译任务下L1的思维有所下降,但始终起主导作用,而低依附在视阅后复述和口译中差异显著,在口译双语模式下,L2思维显著增强.研究表明,学生译员应注意语言文化差异,了解英汉双语在RC句法歧义句中的依附偏向差异;加强口译训练,提升双语水平,注意双语平衡,提高双语思维转换的灵活性,确保源语理解的精准性.
关系从句、句法歧义、依附偏好、口译认知
19
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金21BYY007
2022-09-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
97-104