基于眼动技术的英译汉过程中隐喻翻译的认知努力研究——以经济文本中的婚姻隐喻翻译为例
本研究基于眼动技术,并结合敲键记录,以汉语为母语的英语专业研究生作为受试,通过测量译者在隐喻与非隐喻、不同隐喻范畴以及隐喻翻译策略等方面的行为数据,探讨译者在翻译经济文本中婚姻隐喻时付出的认知努力.实验结果发现:(1)在英译汉过程中,受试在翻译婚姻隐喻时所需要的认知努力比翻译非隐喻时更大,这一点印证了以往对隐喻翻译的研究.(2)在婚姻隐喻的不同范畴(包括婚姻主题范畴、婚前求爱范畴与婚姻典礼范畴)中,译者在婚前求爱范畴中投入的认知努力最多,这表明当源语与目的语的文化差异程度大时,隐喻翻译的认知难度就会增大.(3)受试在运用隐喻翻译策略时,对源语意象替换(M1-M2)策略所花费认知努力最多,释义(M-P)策略花费认知努力最少.保留源语意象(M-M)比释义(M-P)策略要花费更多的认知努力,这一结果与以往的研究不同.
眼动追踪技术、婚姻隐喻、英译汉、认知努力
16
H315.9(英语)
2019-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
95-103