10.3969/j.issn.1672-9382.2014.03.015
汤显祖戏剧英译的副文本研究--以汪译《牡丹亭》为例
汤显祖戏剧英译的副文本研究有助于清晰、精确、全面地揭示汤显祖戏剧翻译边缘领域所包含的翻译现象,从而使我们更客观全面地思考汤显祖戏剧文本的翻译行为和过程,及其如何对读者产生影响。本文将借鉴法国叙事学理论家杰拉德·热内特提出的副文本理论的研究方法,以汪榕培教授英译的汤显祖戏剧《牡丹亭》为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系,以及副文本如何引导和影响译文读者感悟汤显祖戏剧作品的价值所在。
汤显祖、汪译《牡丹亭》、副文本
H315.9(英语)
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目“汤显祖戏剧的英译与传播”项目2013SJB740033的阶段性研究成果。
2014-09-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
106-111