10.3969/j.issn.1672-9382.2013.01.016
《水浒传》登译本的风俗转换研究
改写与压抑是殖民语境下中西经典互译本的重要特征.登特-杨《水浒传》英译本是后殖民语境下的产物,然而改写与压抑的特征仍然十分突出.这种现象的背后隐藏了什么?被隐藏的东西对中国经典英译产生了怎样的作用?什么样的翻译策略与方法能够提升中国经典英译的文化传播价值?针对这些问题,本文从后殖民语境的视角出发,通过婚嫁、丧葬、节令、迷信和刑罚五类风俗的个案举证,分析了登特-杨《水浒传》英译本对中国古代风俗的转换方式,剖析了转换方式体现出的翻译策略,揭示了文本翻译与文化体系的权力关系,提出了中国经典英译文化传播的新理念、新模式和新途径.
后殖民语境、《水浒传》英译、古代风俗、转换样态、策略途径
10
H315.9(英语)
2010年教育部人文社会科学研究规划基金项目"殖民与后殖民语境下《水浒传》英译文化词语转换对比研究"项目批准号:10YJA740084的阶段性成果,也是2012年第二届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛的主旨报告之一
2013-07-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
103-108