期刊专题

10.3969/j.issn.1672-9382.2013.01.016

《水浒传》登译本的风俗转换研究

引用
改写与压抑是殖民语境下中西经典互译本的重要特征.登特-杨《水浒传》英译本是后殖民语境下的产物,然而改写与压抑的特征仍然十分突出.这种现象的背后隐藏了什么?被隐藏的东西对中国经典英译产生了怎样的作用?什么样的翻译策略与方法能够提升中国经典英译的文化传播价值?针对这些问题,本文从后殖民语境的视角出发,通过婚嫁、丧葬、节令、迷信和刑罚五类风俗的个案举证,分析了登特-杨《水浒传》英译本对中国古代风俗的转换方式,剖析了转换方式体现出的翻译策略,揭示了文本翻译与文化体系的权力关系,提出了中国经典英译文化传播的新理念、新模式和新途径.

后殖民语境、《水浒传》英译、古代风俗、转换样态、策略途径

10

H315.9(英语)

2010年教育部人文社会科学研究规划基金项目"殖民与后殖民语境下《水浒传》英译文化词语转换对比研究"项目批准号:10YJA740084的阶段性成果,也是2012年第二届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛的主旨报告之一

2013-07-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

103-108

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国外语

1672-9382

11-5280/H

10

2013,10(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn