10.3969/j.issn.1672-9382.2011.06.017
基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例
本文应用双语平行语料库,以《骆驼祥子》两个英译本为例,从人称代词主语转换和叙事视角转换两方面比较译出与译入文本的翻译文体特征。研究发现:汉英小说翻译中,无论译出或译入,人称代词主语在数量和频次上均表现出增加趋势,在转换类型上均表现出明显的语际显化。但从译出和译入的类比关系上看,相对于译出文本,译入文本的显化程度更高一些;叙事视角方面,译出文本倾向于保留原文中的客观视角,译入文本则多采用主观视角,根本原因在于英汉语在转述语方面的差异。
语料库翻译研究、文体学、翻译文体学、人称代词主语、叙事视角
8
H030(语义学、语用学、词汇学、词义学)
国家社科基金项目项目09XYY002支持;香港理工大学科研项目G-YX4G
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
100-106