党政文献翻译中的守正与创新——二十大报告英译实践感悟
二十大报告作为党的全国代表大会举旗定向的政治宣言,重申了党中央治国理政的重要思想、核心理念和重大论断,提出了一些全新的思想、理念和论断,推出了一系列新战略、新举措.如何翻译这些重要思想、核心理念和重大论断?如何处理文本中的大段落、长句子、无主句等难点?如何向英语受众传达习总书记鲜明的语言风格?笔者基于二十大报告的翻译实践,针对上述问题,对报告的英文译文进行了详细的分析和总结,以期对其它党政文献的翻译有所启发和借鉴.
二十大报告、党政文献、核心理念、语言风格、英译
44
H059(写作学与修辞学)
2023-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
142-153