期刊专题

同心同理与文学回归:《射雕英雄传》译传中的主体性

引用
相较于金庸小说在华人圈内的"阅读神话",其译本在英语世界的接受程度远逊色于东亚文化圈.迟来的《射雕英雄传》英译本《英雄诞生》打破了长久以来的失衡状态.集文学代理人、译者和传播者于一身的郝玉青,在遴选、翻译和传播三个译传阶段都发挥了重要作用.这三阶段最终形成合力助推金庸作品走向世界.郝玉青借助副文本将西方读者代入金庸世界,而后以回归文学的方式,创造性地翻译人名,运用流畅性与异质性兼备的翻译策略吸引读者,让西方读者产生熟悉感的同时,又让译作负载的文化内涵呈现出一种"可控"的"独特".郝玉青在译传阶段的努力让《英雄诞生》的译介产生出良好的效果.传播学的观照放大了郝玉青在译传中的主体作用,同时又突破了仅在翻译过程中讨论译者主体性的局限.

主体性、郝玉青、《射雕英雄传》、《英雄诞生》、文学译传

44

H059(写作学与修辞学)

2023-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

69-76

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

44

2023,44(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn