同心同理与文学回归:《射雕英雄传》译传中的主体性
相较于金庸小说在华人圈内的"阅读神话",其译本在英语世界的接受程度远逊色于东亚文化圈.迟来的《射雕英雄传》英译本《英雄诞生》打破了长久以来的失衡状态.集文学代理人、译者和传播者于一身的郝玉青,在遴选、翻译和传播三个译传阶段都发挥了重要作用.这三阶段最终形成合力助推金庸作品走向世界.郝玉青借助副文本将西方读者代入金庸世界,而后以回归文学的方式,创造性地翻译人名,运用流畅性与异质性兼备的翻译策略吸引读者,让西方读者产生熟悉感的同时,又让译作负载的文化内涵呈现出一种"可控"的"独特".郝玉青在译传阶段的努力让《英雄诞生》的译介产生出良好的效果.传播学的观照放大了郝玉青在译传中的主体作用,同时又突破了仅在翻译过程中讨论译者主体性的局限.
主体性、郝玉青、《射雕英雄传》、《英雄诞生》、文学译传
44
H059(写作学与修辞学)
2023-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
69-76