期刊专题

以"易"解译:译解之中"道器"的诗学释义

引用
以"易道"说译道,即"易理翻译论",为翻译研究对民族经典的一种回望.翻译的"诚"、可译性、风格转译等,皆可从《周易》"道器"思想里找到翻译心法的本土原型起点.翻译的"诚"不只止于文本的外在形态,更在于内质思想心性的回返,即并非对"器"之信,是对"道"之信;而摆脱可译与否的两难困境的方法,是把语言作为"得意之器",弃小言求大言,超越语言既定形貌去无限亲近那个无法陈述的"道":人、物、情的互顾、会通与合一,进而所构筑的文本自由化的思想空间,最终达成译文新的言说统一.面对文本风格的转译,惟有将"以同而异"视为目标,追求译文与原作风格的"道"同而非"器"同.这便是译事所欲还原的"初一念之本心".

《周易》、诗学、易道、翻译

44

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金16BYY029

2023-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

24-32

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

44

2023,44(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn