反思莎剧汉译的"以诗译诗"原则
本文通过梳理"以诗译莎"和"以文译莎"各自的利弊,为"以文译莎"提供一辩.文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举.此外,汉语新诗尚无格律可言,"以顿代步"虽有不少拥趸,但不可否认,"汉语诗歌的节奏不是由顿构成的"."顿"不仅难给译诗带来节奏感,反倒有可能因为追求顿数而导致语言的板滞.再者,新诗虽无格律约束,语言表达自在,可入诗的内容丰富,但毕竟缺乏旧体诗特有的那种蕴藉,面对莎剧以成熟格律传递出来的"笼罩一世,凌越千古"之神韵,可谓力有不逮.本文的结论是:以文译莎更适合传递莎剧的神韵.
翻译、莎士比亚戏剧、诗歌体、散文体
43
H059(写作学与修辞学)
广东外语外贸大学南国商学院广东省特色重点学科英语建设项目;广东省哲学社会科学十三五规划项目;广东外语外贸大学校级项目
2022-07-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
139-148