期刊专题

反思莎剧汉译的"以诗译诗"原则

引用
本文通过梳理"以诗译莎"和"以文译莎"各自的利弊,为"以文译莎"提供一辩.文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举.此外,汉语新诗尚无格律可言,"以顿代步"虽有不少拥趸,但不可否认,"汉语诗歌的节奏不是由顿构成的"."顿"不仅难给译诗带来节奏感,反倒有可能因为追求顿数而导致语言的板滞.再者,新诗虽无格律约束,语言表达自在,可入诗的内容丰富,但毕竟缺乏旧体诗特有的那种蕴藉,面对莎剧以成熟格律传递出来的"笼罩一世,凌越千古"之神韵,可谓力有不逮.本文的结论是:以文译莎更适合传递莎剧的神韵.

翻译、莎士比亚戏剧、诗歌体、散文体

43

H059(写作学与修辞学)

广东外语外贸大学南国商学院广东省特色重点学科英语建设项目;广东省哲学社会科学十三五规划项目;广东外语外贸大学校级项目

2022-07-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

139-148

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

43

2022,43(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn