青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的”翻译立场”和”翻译冲动”
”翻译立场”和”翻译冲动”是安托瓦纳?贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望.本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,首先通过对比巴金在公开发表的序言中对个人翻译立场的表述,与其翻译《夜未央》时实际采取的翻译策略,发现其所述与所为间矛盾之处;其次通过与清末李石曾译本的比较,从细节的微妙处理中解读巴金真实的翻译立场;最后通过对巴金重译行为的分析和解读,从他顺应现代思潮改造母语(文言文)的”冲动”之中,剥离出另一股向古典回归的逆流.译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立.
巴金、《夜未央》、译者主体性研究、翻译立场、翻译冲动
42
H059(写作学与修辞学)
2021-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
94-101