西人英译中国典籍的价值取向与中国形象的异域变迁
作为欧洲文艺复兴以来逐渐形成的区分"优劣"的固化观念,"文明等级论"伴随着西方的殖民扩张以及各学科的发展渗透到世界各地.在这一背景下,早期的传教士和后来的几代汉学家所做的中国文化典籍的译介在对中国文化传播做出重要贡献的同时,又有着怎样有别于中华文化的价值取向,其译介行为对西人眼中的中国形象造成了哪些影响,都需要仔细甄别与辨析.在新时期语境下,深度探究处在集体无意识之中的西人英译,考察其英译中国文化典籍的目的动机、文本选择、翻译策略、文化误读及其背后的心理流变等问题,考察其问题的成因以及这些问题造成的影响,就显得十分必要.
汉学家、"文明等级论"、中国文化英译、中国形象
42
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金17AWW003
2021-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
55-64