期刊专题

鲁迅短篇小说翻译中的社会性特征——评菜尔译《阿Q正传》主体间视域融合

引用
美国本土译者威廉姆·莱尔在其翻译的鲁迅小说译作中,给故事人物注入了反抗意识、生存意识等内容,从而改变了原作中人物性格扭曲的特点,进而改变了原作批判和改造中国民众的奴化性格的社会功能.以其《阿Q正传》译本视域与原文本视域的差异为例,本文发现菜尔翻译鲁迅作品中各主体之间发生了视域融合,主要体现在译者个人视域、作者个人视域、译者所处社会文化视域、原作社会文化视域等之间的视域融合.

鲁迅小说、莱尔、翻译、社会性、视域融合

41

H059(写作学与修辞学)

2020-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

99-106

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

41

2020,41(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn