鲁迅短篇小说翻译中的社会性特征——评菜尔译《阿Q正传》主体间视域融合
美国本土译者威廉姆·莱尔在其翻译的鲁迅小说译作中,给故事人物注入了反抗意识、生存意识等内容,从而改变了原作中人物性格扭曲的特点,进而改变了原作批判和改造中国民众的奴化性格的社会功能.以其《阿Q正传》译本视域与原文本视域的差异为例,本文发现菜尔翻译鲁迅作品中各主体之间发生了视域融合,主要体现在译者个人视域、作者个人视域、译者所处社会文化视域、原作社会文化视域等之间的视域融合.
鲁迅小说、莱尔、翻译、社会性、视域融合
41
H059(写作学与修辞学)
2020-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
99-106