井波律子中国古典文学翻译的守成与创新
日本当代汉学家并波律子全译了《论语》《世说新语》《三国演义》《水浒传》.本文主要探讨她在翻译上的守成与创新.其学而优则译,崇尚先学,发扬训读、尊重原文、坚守直译,重视副文本与考证的翻译是守成的体现,确保了中国古典文学翻译的学术性;而因文施译、再现诗意、用副文本行使文学批评是其创新之处,揭示了中国古典文学的文学性.这种融合学术性与文学性的翻译模式为中国古典文学在当代日本的有效传播树立了典范.
井波律子、守成、创新、学术性、文学性
41
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金16CWW006
2020-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
90-98