精心构筑“经典”的文学翻译家——孙致礼先生翻译《老人与海》访谈录
对翻译家及其翻译过程的研究是翻译研究一个重要组成部分.在翻译过程中,翻译家自身的精神主体构成一个完整的系统影响并制约着翻译活动.本文以孙致礼先生的译著《老人与海》为例,以访谈的形式深入探讨文学翻译所涉及的问题.以问题为导向进行翻译研究,有助于拉近翻译理论与翻译实践的距离,使二者高度融合,相互滋养,得出客观、公正的译本评价,进而深化和促进翻译理论研究.
翻译研究、译者主体性、翻译理论、翻译实践
41
H059(写作学与修辞学)
2020-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
83-89