期刊专题

再论理雅各之“合儒”与柯大卫之“攻儒”——以《孟子》译本为例

引用
自利玛窦开创文化适应的传教策略以来,西方传教士译者对待中国儒学一直有“攻儒”与“合儒”两种主要倾向.柯大卫和理雅各分别被认为是1 9世纪新教传教士中“攻儒”与“合儒”的典型代表.前者备受批判而后者备受推崇.理雅各的《中国经典》被学界奉为“标准译本”,至今仍是西方人解读中国文化的重要依据.本文以二者《孟子》译本为核心,同时结合其他相关文献材料,深入探讨传教士译者“攻儒”、“合儒”之本质与异同.

传教士译者、攻儒、合儒、《孟子》译本

41

H059(写作学与修辞学)

2020-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

21-27

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

41

2020,41(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn