译出感情,译出韵味,兼筹神形
美国诗人弗罗斯特曾说:“作家不流眼泪,读者也不会流泪;作家没有惊喜,读者也不会惊喜”(No tears in the writer,no tears in the reader.No surprise for the writer, no surprise for the reader.)(Poirier,1995: 777).而我历来也认为:译者不被原文吸引,读者也不会被译文吸引;译者不被原文感动,读者也不会被译文感动.所以,从我开始翻译的那天起,我就刻意选译那些能吸引自己并感动自己的原作.
41
2020-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
174-177