《易经》视野下的敦煌艺术英译研究:以易释艺以易导译
《易经》是中华民族文化的源头活水,它与翻译研究也是息息相关的.中国自古就有“译即易”的翻译思想与认识.本论文从《易经》三易的“不易”、“简易”、“变易”的视野出发,分别对敦煌艺术“真”、“善”、“美”的三个特征进行对比分析,进而探究与之相适宜的“直译”、“象译”和“变译”的翻译策略.即将敦煌艺术“不易”的艺术真谛与相应的“直译”法相结合,探究敦煌变文的英译;将佛教艺术“善”在敦煌壁画中“简易”的形象表达与相应的“符际翻译”即“象译”相结合;将敦煌艺术的“变易”之“美”与其相应的“变译”翻译策略融会贯通.本文旨在对敦煌艺术的精华要素变文和壁画的外宣英译进行思考和探究.
敦煌艺术、易经三易、直译、象译、变译
41
H059(写作学与修辞学)
2020-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
143-152