论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析
本文从《边城》的四个译本着手,结合汉英语用取向差异,分析译者母语的语用取向对翻译的影响.研究发现,译文较原文而言普遍体现出更强的结果取向,在表意上多次比原文更推进,此外,英语母语者相对汉语母语者而言,其结果取向思维更突出,而汉语母语者则更容易受到汉语过程取向思维的影响.当然,本文只是从语用取向一个方面比较了四个译本,但是不能认定谁的译本更具结果取向就更好,结果取向的度受制于翻译语境,若过度,则可能导致抽象,从而失去文学性,故推进也应当适度.
《边城》、四个译本、语用差异、结果取向
41
H059(写作学与修辞学)
2020-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
100-109