期刊专题

三国戏的译介与译者行为阶段性特征研究

引用
三国戏是京剧的重要组成部分,其故事情节主要取自中国古典小说《三国演义》.本文以上世纪中叶以前京剧三国戏中的戏文介绍和剧本译文作为研究对象,从翻译内和翻译外两个层面考察译者行为的阶段性特征.研究发现,从历史的角度来看,三国戏是在当时戏剧文学这一主流诗学操纵下走出国门的,满足了当时社会文化语境下目的语读者的阅读需求,译介的影响遍及当时的英语、法语、德语文化圈.在翻译内层面上,译者作为语言人采用异化为主、中西文化比较为辅的译介策略;在翻译外层面上,译者作为评论人对某些三国人物存在误读和误解,导致三国人物形象在西传的过程中有所失真.但不可否认的是,译者群体在文化“交游”中为三国故事在西方的传播与接受找到了新的突破口.

三国戏、译者行为批评、译者文化交游、人物形象

41

H059(写作学与修辞学)

本文为北京语言大学研究生创新基金项目中央高校基本科研业务费专项资金“中华经典外译语境下译者行为研究——以《三国演义》英译为例”19YCX063

2020-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

40-48

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

41

2020,41(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn