三国戏的译介与译者行为阶段性特征研究
三国戏是京剧的重要组成部分,其故事情节主要取自中国古典小说《三国演义》.本文以上世纪中叶以前京剧三国戏中的戏文介绍和剧本译文作为研究对象,从翻译内和翻译外两个层面考察译者行为的阶段性特征.研究发现,从历史的角度来看,三国戏是在当时戏剧文学这一主流诗学操纵下走出国门的,满足了当时社会文化语境下目的语读者的阅读需求,译介的影响遍及当时的英语、法语、德语文化圈.在翻译内层面上,译者作为语言人采用异化为主、中西文化比较为辅的译介策略;在翻译外层面上,译者作为评论人对某些三国人物存在误读和误解,导致三国人物形象在西传的过程中有所失真.但不可否认的是,译者群体在文化“交游”中为三国故事在西方的传播与接受找到了新的突破口.
三国戏、译者行为批评、译者文化交游、人物形象
41
H059(写作学与修辞学)
本文为北京语言大学研究生创新基金项目中央高校基本科研业务费专项资金“中华经典外译语境下译者行为研究——以《三国演义》英译为例”19YCX063
2020-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
40-48