译者意识形态复杂性下的汉译“昭雪伸冤”
以往史学界与译学界都认为《巴麦尊照会》首句中汉译“昭雪伸冤”为“错译”.本文以史证译,通过检视“错译”之源及再梳史料,试图说明此汉译乃译者意识形态复杂性产物,即译者受到其认同的意识形态影响所做出的确当性选择,而这种复杂性或可表征为观念底层的“天朝观”.本文的拓展意义在于深度而全面地考量译者行为背后的多种意识形态操控,有益于今时之人对历史译文做出确当性评价.
天朝观、译者意识形态、历史记忆、以史证译
41
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;教育部人文社会科学研究项目
2020-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
31-39