“译者视野”下翻译立场的确立——陈季同法译本《聊斋志异》研究
清末外交家陈季同出版于1889年的《中国故事》(Contes chinois)是现知首部《聊斋志异》的法译节本.在这部译作中,陈氏一改往日倡导的“直译”主张而采取“意译”立场,对涉及中国现实的内容进行了一定程度的改译.法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼提出“翻译立场”这一概念,指译者对其从事的翻译活动持有某种“概念”或“感觉”,但译者实际持有的立场与其宣称的主张未必一致,因为翻译立场不仅受制于个人策略,更受到一系列决定译者感受和行为的历史文化参数即“译者视野”的支配.本文即从“译者视野”出发,分析《中国故事》“意译”立场的确立及其原因,探讨译者在这一立场下隐藏的文学理念和折射出的历史影响.
陈季同、《聊斋志异》、贝尔曼、翻译立场、译者视野
41
H059(写作学与修辞学)
2020-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
35-43