译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例
本文聚焦张爱玲的《海上花列传》前两回英译和孔慧怡对其两次修订的痕迹,在构建翻译修订痕迹标注体系的基础上,从正文和注释两大方面对比三个文本的异同,概括并总结孔慧怡两次修订的内容和特征,以期探索文学英译由译出到译入模式的修改与蝶变过程,为中国文学更好地“走出去”提供些许借鉴.研究发现,在尊崇原文整体叙事结构和语义翻译架构基础上,修订的着力点更应该集中在对译文语篇功能的衔接、连贯与语言通俗性以及行文节奏韵律之上,同时要注重并构建英语的中国文学及文化系统.
《海上花列传》、英译、修改过程、张爱玲、孔慧怡
40
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金17CYY025
2019-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
114-123