“马伯乐”的前世今生——萧红小说《马伯乐》的翻译、续书与续译
《马伯乐》是我国现代著名女作家萧红的一部没有完成的小说.美国翻译家葛浩文不仅将其翻译成英文,还用英语续写了小说的后续发展和最终结局,并且请夫人林丽君将英文续写译成中文,使中、英文读者在萧红去世76年后,都能有机会读到一部完整的《马伯乐》.本文在钩沉原文上下卷“合璧”史实的基础上,考察葛浩文在翻译、续写原作以及林丽君在汉译英文续写过程中的选择及效果,认识到翻译作为一种社会实践,不是一个简单的从原文到译文的线性转换过程,而是各个行为人(agent)不断协商合作的过程,而且各个行为人的身份往往不是泾渭分明的,译者有时需要同时扮演学者、推介者、作者、编辑、译者等多重角色,同时不忘时时把自己放在读者的位置进行考量,而在这部小说的翻译、续写和续译过程中,译者多重身份相互渗透的现象尤为突出.作为中国现代文学翻译史上跨越时空的一个创举,《马伯乐》英译本和汉语完整版的完成,是中外翻译家携手打造文学经典的一个有益尝试,对于推动中国文学“走出去”具有一定的启示意义.
《马伯乐》、后起的生命、翻译、续书、续译、译者的多重身份
40
H059(写作学与修辞学)
2019-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
86-95