翻译“事件”的建构——以韩南英译《蜃楼志》为例
本文以翻译作为“事件”的生成与结果为研究对象,分析《蜃楼志》韩南英译本,考察韩南作为汉学家如何在原作、译者、读者等翻译内外因素驱动下破坏原文本、生成译文本.韩南对中国物质文明、诗歌典故、宗教文化和女性形象等的翻译既有经典也有缺陷,体现其在西方价值观主导下对中国形象的操控.
翻译事件、《蜃楼志》、韩南、中国形象
39
H059(写作学与修辞学)
2018-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
79-85
翻译事件、《蜃楼志》、韩南、中国形象
39
H059(写作学与修辞学)
2018-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
79-85
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn