期刊专题

翻译效果对等

引用
奈达(Nida)(1964)提出两种翻译方法:形式对应(formal correspondence)与动态对等(dynamic equivalence).所谓“形式对应”,是指译者试图尽可能按字面翻译,同时体现原文的形式和内容.这种方法在实际翻译中一般不适用,可能对任何语言组合都是如此.鉴于中英两种语言的巨大差异,这种方法在中英翻译中尤其不适用.“动态对等”是指译者争取复制完全自然的表达方式,顾及读者在自身文化背景下的行为模式,而不是坚持要求读者为理解信息而必须理解源语背景下的文化格局(1964:129).奈达强调“翻译自然流畅”的重要性,认为只有这样,才能使译文读者对译文的反应能类似于原文读者对原文的反应(同上:133).因此,动态对等说到底是效果对等.在绝大部分翻译工作中,效果对等就是译者追求的目标,对于文学翻译来说,无疑更是如此.

39

2018-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

122-124

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

39

2018,39(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn