翻译效果对等
奈达(Nida)(1964)提出两种翻译方法:形式对应(formal correspondence)与动态对等(dynamic equivalence).所谓“形式对应”,是指译者试图尽可能按字面翻译,同时体现原文的形式和内容.这种方法在实际翻译中一般不适用,可能对任何语言组合都是如此.鉴于中英两种语言的巨大差异,这种方法在中英翻译中尤其不适用.“动态对等”是指译者争取复制完全自然的表达方式,顾及读者在自身文化背景下的行为模式,而不是坚持要求读者为理解信息而必须理解源语背景下的文化格局(1964:129).奈达强调“翻译自然流畅”的重要性,认为只有这样,才能使译文读者对译文的反应能类似于原文读者对原文的反应(同上:133).因此,动态对等说到底是效果对等.在绝大部分翻译工作中,效果对等就是译者追求的目标,对于文学翻译来说,无疑更是如此.
39
2018-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
122-124