期刊专题

孙致礼:坚守“信”条的翻译家

引用
孙致礼先生是我国著名的英美文学翻译家和翻译理论家.本文以“信”为核心词,对孙教授的翻译主张及其在翻译领域的贡献进行概括和总结,主要体现在以下五个方面:1)坚“信”翻译理论与实践之间的互动关系,提出“理论来自实践,又高于实践”;2)尊重原文以求“信”,力求做到“神形兼顾”;3)文化传真“信”为上,主张翻译要杜绝“文化失真”、“以假乱真”;4)重译名著以达“信”,通过对译作的不断修订,以达成与原著的契合;5)恪守译职以立“信”,提倡译者要树立崇高的职业道德,以振兴中华文化为目标,做一个有高尚情操的译者.

信、文化传真、神形兼顾、契合

39

H059(写作学与修辞学)

2018-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

56-60

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

39

2018,39(5)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn