孙致礼:坚守“信”条的翻译家
孙致礼先生是我国著名的英美文学翻译家和翻译理论家.本文以“信”为核心词,对孙教授的翻译主张及其在翻译领域的贡献进行概括和总结,主要体现在以下五个方面:1)坚“信”翻译理论与实践之间的互动关系,提出“理论来自实践,又高于实践”;2)尊重原文以求“信”,力求做到“神形兼顾”;3)文化传真“信”为上,主张翻译要杜绝“文化失真”、“以假乱真”;4)重译名著以达“信”,通过对译作的不断修订,以达成与原著的契合;5)恪守译职以立“信”,提倡译者要树立崇高的职业道德,以振兴中华文化为目标,做一个有高尚情操的译者.
信、文化传真、神形兼顾、契合
39
H059(写作学与修辞学)
2018-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
56-60