“活态”史诗《玛纳斯》的翻译与传播
论文是对柯尔克孜民族的英雄史诗《玛纳斯》翻译传播的系统梳理和整体研究.从跨文化传播入手,对《玛纳斯》国内外的翻译状况进行爬梳整理,勾勒出该史诗在我国及西方主要国家翻译传播的认知地图.在此基础上进行总结评析,归纳出三个“点”:文本类型与翻译方式多元复杂性的特点、完整性与时效性的难点以及译本中史诗综合性特征丢失的缺点.结语部分指出民族志诗学、深度描写理论、影像文化志等跨学科理论方法为翻译“活态”史诗综合特征提供了方向和思路.
《玛纳斯》、“活态”史诗、翻译传播史
39
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;国家社会科学基金;陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目
2018-10-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
36-42