取法乎上,方得正译——为"茉莉"和jasmine的译名正名
本文主要探讨"茉莉"和"素馨"是否旧称为"耶悉茗", 与jasmine能否存在对应关系及其翻译.通过借词溯源、学名定位、拉英转码等途径, 确定jasmine应译为"素馨属"或"素方花", "茉莉"可译成Arabian jasmine等, "素馨"可译为Spanish jasmine等.同时, 文章认为"茉莉"本身就是音译借词, 不是中国固有的, 不宜音译对外推广, 但涉及中国特有或原产地为中国的植物名称, 可以大胆地烙上中国印.
茉莉、素馨、jasmine、类别确定、学名定位、翻译策略
39
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;浙江省哲学社会科学规划汉语文化语汇的生成理据、涵义衍生及英译研究的成果之一
2018-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
96-100