从”文化回译”看《天主实义》中几个重要术语的英译——兼论托马斯·阿奎那的上帝论和人性论
《天主实义》是利玛窦用中文撰写的一部护教性著作, 该书使用了大量西方中世纪流行的经院主义哲学范畴和论题.从翻译角度对《天主实义》所做的现有研究多为讨论利玛窦在”异语写作”中如何用中文翻译西方术语.本文借助”文化回译”这一特殊的翻译现象和论题, 首次对英译本中一些重要的哲学术语和概念如上帝的”性””情””形””理”等进行中西哲学和文化的对比分析, 希望不仅能够对阿奎那关于上帝的存在与属性及人性论有一个深入的理解, 而且能够对”文化回译”现象进行多维解读.
《天主实义》英译、经院主义哲学、文化回译
39
H059(写作学与修辞学)
南开大学亚洲研究中心资助
2018-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
87-95