《史记》在美国的译介研究
《史记》在美国的译介历程可以划分为三个阶段,整体上呈现出从节译到全译、从简单到复杂的日益深入的趋势,其接受与影响亦日趋深广.其中,华兹生的文学性翻译和倪豪士的学术性翻译最具影响力,分别在拓宽与拓深《史记》接受方面起着至关重要的作用.《史记》在美国的翻译与接受进展迅速,呈现出蓬勃发展的局面,这和中美关系进程与全球文明发展相呼应.本文力求点面结合,系统总结美国《史记》译介情况,探讨其内在的社会文化原因.
《史记》、翻译、接受、探因、文化
39
H059(写作学与修辞学)
外教社全国高校外语教研项目2014AH0042A;安徽省高校人文社科研究重点项目SK2014A373的阶段成果
2018-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
38-44