期刊专题

《史记》在美国的译介研究

引用
《史记》在美国的译介历程可以划分为三个阶段,整体上呈现出从节译到全译、从简单到复杂的日益深入的趋势,其接受与影响亦日趋深广.其中,华兹生的文学性翻译和倪豪士的学术性翻译最具影响力,分别在拓宽与拓深《史记》接受方面起着至关重要的作用.《史记》在美国的翻译与接受进展迅速,呈现出蓬勃发展的局面,这和中美关系进程与全球文明发展相呼应.本文力求点面结合,系统总结美国《史记》译介情况,探讨其内在的社会文化原因.

《史记》、翻译、接受、探因、文化

39

H059(写作学与修辞学)

外教社全国高校外语教研项目2014AH0042A;安徽省高校人文社科研究重点项目SK2014A373的阶段成果

2018-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

38-44

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

39

2018,39(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn