期刊专题

借助语境添加文字

引用
这篇英文短文是想用浅显的语言讲述深刻的哲理,作者肯定希望有较大的读者群,想让大众受益.这样的文本,加之这样的内容,使得原文的文字比较活泼,句型也较松散,划分到我所谓的“软文本”还是比较合适的.这就说明译者日子可能不很好过,因为他一下子就有了较大的选择余地.有时,选择余地小的文本看似难译,可选择小有选择小的好处,反正有不少说法译者也无法创新,跟着惯例走就行.可一遇到软文本,一下子有了自由,反而不很适应.所以,我们需要在具体翻译过程中拿捏分寸,过松了不行,过紧了也不对.说得形象些,就像走钢丝一样左右为难.不妨用几个例子说说这个拿捏的尺度.

语境、选择余地、文本、深刻的哲理、翻译过程、读者群、自由、语言、英文、形象、文字、惯例、钢丝、创新、尺度

38

D82;I10

2017-08-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

119-120

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

38

2017,38(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn