傅雷翻译研究的人文学视角
文学作品的内容与形式都是作者用来表现他的人文性的工具,翻译中,仅仅着眼于内容与形式这对矛盾的解决,会使我们无意中落入工具理性至上的陷阱.傅雷的翻译之所以出神入化,是因为他能在内容与形式之上,精彩地传递出原作的人文精神.傅雷总是选择那些最具人文性的作品进行翻译,他对极具人文精神的作品的慧眼,对作品中人文思想的深刻领悟和准确再现,都说明了他的人文思想和他的翻译思想一样,是极有高度的.
傅雷、翻译研究、人文学
38
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金12BWW041
2017-08-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
59-64