期刊专题

严译术语为何被日语译名所取代?

引用
严复的翻译在晚清社会产生了极其深远的影响.其苦心孤诣创立的许多译名很少流传至今,大多被日语译名所取代,学界至今没有令人信服的解释.译名的流通似乎与译名的精确与理据没有必然的联系,而更多地涉及接受语境.日语译名与汉语的兼容性、中日文化交流的骤然繁荣、日本化的教育体制与知识体系最终导致了西方概念通过日语借词进入中国.

严复译名、日语借词、批评话语

38

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金12BYY013

2017-08-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

26-32

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

38

2017,38(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn