期刊专题

《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷

引用
《中华人民共和国著作权法》的官方英译本在国际上具有法律效力,理应杜绝任何误译的出现.但是,单从其术语翻译来看,就存在若干值得商榷之处.本文将之归纳为以下三个方面:外来术语的“回译”不准确,本土术语的译名与传统上的权威翻译不一致,意思相近的法律用词未被区别翻译.建议译者运用“术语关联”规范法律术语翻译.

《著作权法》、法律术语、法律翻译、术语关联

38

H059(写作学与修辞学)

本文为2016年度山东省社科规划研究项目青年学者培养专项“基于言语行为理论的法律翻译规范化研究”项目批准号 16CQXJ17阶段性研究成果.

2017-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

98-103

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

38

2017,38(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn