《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷
《中华人民共和国著作权法》的官方英译本在国际上具有法律效力,理应杜绝任何误译的出现.但是,单从其术语翻译来看,就存在若干值得商榷之处.本文将之归纳为以下三个方面:外来术语的“回译”不准确,本土术语的译名与传统上的权威翻译不一致,意思相近的法律用词未被区别翻译.建议译者运用“术语关联”规范法律术语翻译.
《著作权法》、法律术语、法律翻译、术语关联
38
H059(写作学与修辞学)
本文为2016年度山东省社科规划研究项目青年学者培养专项“基于言语行为理论的法律翻译规范化研究”项目批准号 16CQXJ17阶段性研究成果.
2017-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
98-103