多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录
白睿文(Michael Berry)是加州大学洛杉矶分校亚洲语言文化系教授,曾翻译过多部小说,包括与陈毓贤(Susan Chan Egan)合译的《长恨歌》、《活着》、《一九三七年的爱情》、《野孩子》和《我妹妹》等.对于中国当代文学在美国的传播和接受,他以译介主体、译介内容、译介渠道、译介受众、译介效果为切入点,深入表达了自己基于翻译实践的观点.访谈中其所分享的切身体会对中国当代文学海外译介研究具有借鉴叁者意义.
白睿文、中国当代文学、海外译介
38
H059(写作学与修辞学)
2017-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
79-84