翻译中的儒道哲学——《翻译之道》(The Dao of Translation)评介
我国拥有丰富的哲学文化遗产,然而很少被融入翻译研究中.道格拉斯·罗宾逊2015年出版的《翻译之道》通过发掘中国的儒道哲学与最近的西方思想,特别是与皮尔斯和索绪尔的符号学之间的共通之处,在翻译研究中建立起了中西思想的对话.他指出,运行在“无为”式翻译背后的神秘的“道”——不可知却又随处涌现的力量,正是他新创的两个术语—一群体认同(Icosis)和群体趋善(Ecosis)所代表的社会生态.在翻译研究中融入中国的儒道哲学有助于翻译理论的拓展和提升,可成为中华文化的理论创建和输出的重要部分.
道、无为、身心标识假说、群体趋同、群体趋善
38
H059(写作学与修辞学)
2017-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
74-78