《支那人气质》对鲁迅直译思想的影响
1909年前鲁迅翻译过约九篇作品.从能见到的译作看,除了《哀尘》和《造人术》是直译,其余均为译述和意译.1909年鲁迅《域外小说集》的出版标志其译风自此从摇摆不定的“译述/直译→译述→意译→直译”转向坚定不移的直译(“硬译”),也标志鲁迅直译思想的确定.鲁迅直译思想的形成受到过很多因素的影响,如,日本文学评论家厨川白村的改造日本国民性思想,佛经直译论,东方主义思想等.本文考察了美国传教士明恩浦的《支那人气质》一书对鲁迅的影响,认为该书对鲁迅直译思想的形成有不可小觑的影响.
《支那人气质》、鲁迅、直译思想
38
H059(写作学与修辞学)
本文为澳门理工学院资助科研项目“1909年前鲁迅的翻译与翻译思想研究”项目编号:RP/ESLT-02/2016阶段性成果之一.
2017-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
32-36