期刊专题

行文连贯的重要性

引用
丰子恺的散文文笔细腻,描写生动,从平凡琐碎的事物中,道出深刻的人生哲理.他在整个叙事与探讨哲理的过程中一环紧扣一环,思路清晰,逻辑性强,义理深刻.翻译时再现这些特点,并非易事.翻译的过程绝对不是简单地把文中的词语替换成所谓的“对应词”按照英语语法进行组合.如果是那样,翻译工作就太简单了.翻译是重新创造的过程,译者的重点应该也是设法通过对平凡事物的描述引出深刻的哲理,也应尽可能做到一环紧扣一环,保持原文思路的逻辑性,把每个具体细节描写与中心思想融合成有机的整体.也就是说,在处理每一具体细节时,我们都必须始终关心整体性.由于中英文语言特点的重大差异,套用中文格式、词语搭配、短语组合、句子结构等往往是行不通的.译者千万不能看着字面直译,而必须根据语境分析特定词语在行文中的作用及实际含义,以对每一细节与体现中心思想的关系为依据,构思恰当的英语表达方式.

37

2016-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

122-125

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

37

2016,37(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn