行文连贯的重要性
丰子恺的散文文笔细腻,描写生动,从平凡琐碎的事物中,道出深刻的人生哲理.他在整个叙事与探讨哲理的过程中一环紧扣一环,思路清晰,逻辑性强,义理深刻.翻译时再现这些特点,并非易事.翻译的过程绝对不是简单地把文中的词语替换成所谓的“对应词”按照英语语法进行组合.如果是那样,翻译工作就太简单了.翻译是重新创造的过程,译者的重点应该也是设法通过对平凡事物的描述引出深刻的哲理,也应尽可能做到一环紧扣一环,保持原文思路的逻辑性,把每个具体细节描写与中心思想融合成有机的整体.也就是说,在处理每一具体细节时,我们都必须始终关心整体性.由于中英文语言特点的重大差异,套用中文格式、词语搭配、短语组合、句子结构等往往是行不通的.译者千万不能看着字面直译,而必须根据语境分析特定词语在行文中的作用及实际含义,以对每一细节与体现中心思想的关系为依据,构思恰当的英语表达方式.
37
2016-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
122-125