译作的普世价值与译介的有效性——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
中国的典籍荚译存在着两个突出问题.一、“文化自觉”的缺失.大多数译者以本土文化为出发点,忽视了接受方的需求;二、大多数译者将中国经典视为一种历史,在翻译中只做静态机械的复制,鲜有译者根据不同的时代精神、不同的受众对中国典籍进行创造性的二次开发及现代重构.本文以林语堂的编译作品《孔子的智慧》为个案研究对象,考察了林语堂编译《孔子的智慧》的内外动因和具体策略.此外,本文揭示了在当今文化多元化及全球伦理背景下,林语堂的编译实践对促进中西文化间的对话交流以及对中国典籍荚译工作的启示意义.
林语堂、儒家思想、普世价值、典籍英译、译介
37
H059(写作学与修辞学)
本文为2016年教育部人文社科研究青年基金项目“西方权威书评”1995-2015研究的阶段性成果.
2016-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
49-53