论译者的显形——对后现代语境下译者主体性的哲学反思
本文从哲学角度反思译者主体性与翻译的关系,澄清翻译中涉及的本体与现象、意义与解读、翻译主体与译者主体性等关键概念,提出“原作、译者、译作”三位一体的翻译主体概念.研究发现,译者主体性是译者作为人的规定性,而非译者的规定性,主体性的发挥是在“同”的观照下“趋”向理想译文的过程.作者进一步探讨了译者显形的社会历史渊源,即后现代语境下的各种社会运动,是利用翻译创建“有意义的他者”.
译者主体性、显形、有意义的他者
37
H059(写作学与修辞学)
2016-07-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
15-19