期刊专题

形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译

引用
笔者在上次导读(2015年第1期)中提到了英语重形合和汉语重意合的问题.而正是因为英语重形合,故英文作品中常出现长句,如本次所选原文的第1段就是一个由126个单词组成的结构复杂但逻辑严谨的长句.针对这种情况,我国高校通行的翻译教材无不辟出专章专节来讨论英语长句的汉译.如《英汉翻译教程》将翻译长句的方法归纳为顺序法、逆序法、分译法和综合法四种,并要求学生“按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式”①.《英汉互译实用教程》则把翻译长句的方法统一为“分译法”,并告诉学生“为了使译文忠实,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子”②.这些方法和告诫对学生肯定有指导作用,但教科书强调的“不拘泥于原文的形式”又每每令学生无所适从.他们在选用上述方法时往往是根据各自的翻译能力,而不是依据原文语篇的修辞目的和特定意义,结果在翻译同一个长句时常常出现你顺我逆、你分我合的情况.

36

2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

103-105

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

36

2015,36(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn