形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译
笔者在上次导读(2015年第1期)中提到了英语重形合和汉语重意合的问题.而正是因为英语重形合,故英文作品中常出现长句,如本次所选原文的第1段就是一个由126个单词组成的结构复杂但逻辑严谨的长句.针对这种情况,我国高校通行的翻译教材无不辟出专章专节来讨论英语长句的汉译.如《英汉翻译教程》将翻译长句的方法归纳为顺序法、逆序法、分译法和综合法四种,并要求学生“按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式”①.《英汉互译实用教程》则把翻译长句的方法统一为“分译法”,并告诉学生“为了使译文忠实,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子”②.这些方法和告诫对学生肯定有指导作用,但教科书强调的“不拘泥于原文的形式”又每每令学生无所适从.他们在选用上述方法时往往是根据各自的翻译能力,而不是依据原文语篇的修辞目的和特定意义,结果在翻译同一个长句时常常出现你顺我逆、你分我合的情况.
36
2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
103-105