政府公文英译浅析
没有人会对政府公文翻译“信”的要求的重要性提出质疑,但对于如何理解、解释及对待“信”字,在理论界及在翻译实践中都很有争议.本文分析了在英译时以求“信”为名硬性复制中文的某些语言特征的不当做法,提出有必要区分可能具有误导性的字面含义与有时隐藏于字里行间的真正内在含义,指出有时根据语境或逻辑的要求,有必要将中文典型的意合结构转化为英语里更为常见的形合结构,同时强调应注意防止一味照搬表面所显现的一切的倾向,主张采用奈达所称的“动态对等”原则.
准确性、语言特征、意合、形合、动态对等
36
H059(写作学与修辞学)
2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
81-87