期刊专题

政府公文英译浅析

引用
没有人会对政府公文翻译“信”的要求的重要性提出质疑,但对于如何理解、解释及对待“信”字,在理论界及在翻译实践中都很有争议.本文分析了在英译时以求“信”为名硬性复制中文的某些语言特征的不当做法,提出有必要区分可能具有误导性的字面含义与有时隐藏于字里行间的真正内在含义,指出有时根据语境或逻辑的要求,有必要将中文典型的意合结构转化为英语里更为常见的形合结构,同时强调应注意防止一味照搬表面所显现的一切的倾向,主张采用奈达所称的“动态对等”原则.

准确性、语言特征、意合、形合、动态对等

36

H059(写作学与修辞学)

2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

81-87

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

36

2015,36(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn