汉英交替传译策略使用特征——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究
本文在考察9位学生译员及9位职业译员汉英交传口译实验有声思维数据的基础上,总结了两者最常用的7种口译策略,探讨双方在口译策略运用上的差异和原因.研究发现,学生译员通常是由于自身认知负荷或能力所限而不得不采取口译策略,而职业译员则是出于让译语更为地道、更灵活分配认知处理能力和让听众更好理解主要信息而采取的前摄行为.造成双方策略运用有别的原因与译前准备、笔记与记忆、语言能力、紧张焦虑和听众意识这五大因素有关.通过对学生译员及职业译员的口译决策思维过程的对比,本研究有助于学生译员了解真实口译活动过程中职业译员的决策行为,从中获得具体的口译学习改进方向,亦能为口译教学训练方向提供参考.
有声思维、汉英交传、口译策略
36
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;广东省普通高等学校省级人文社会科学研究重大科研项目;广东省高等教育创新强校工程项目;广外青年联合基金项目;香港理工大学项目
2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
41-47