论译者的差异观与融通策略
本文在跨文化语境下考量译者的素养,将其视为对差异的会通之道,进而引申为一种悟性.译者素养表现为对文化差异的融通和融会能力,将差异作最小化处理的要又是把普适化和本土化作为差异的两个融合点,而不仅仅是两种翻译策略,从而形成有机的内外兼顾模式,使文化的可塑性得以充分体现.作者认为,差异观的构建涉及到的最本质的问题是如何培育译者宽广的文化视野和自主的价值担当意识.
差异、悟性、普适化、本土化
36
H059(写作学与修辞学)
2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
11-15