期刊专题

“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究

引用
翻译不是暴力.翻译与暴力不可等量齐观.译者并非暴力的实施者.正常的翻译过程中没有暴力行为.中国译学界理论话语中的“暴力”是误读韦努蒂理论术语violence的结果.这种误读模糊了翻译的性质,给中国的翻译研究和翻译实践造成了一定的混乱.在韦努蒂的翻译理论语境中,violence之所指不是“暴力”,而是“在编辑或释译文本的过程中对措辞或意义的不当变更”,尤指英美译者基于其民族文化优越感,以英语语言价值观为取向,对外来文本的“删改”或“歪曲”,但这种“删改”和“歪曲”是出于真诚的信念和善良的动机,与暴力无涉.

violence、翻译暴力、韦努蒂、误读

36

H059(写作学与修辞学)

2015-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

82-89

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

36

2015,36(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn