“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究
翻译不是暴力.翻译与暴力不可等量齐观.译者并非暴力的实施者.正常的翻译过程中没有暴力行为.中国译学界理论话语中的“暴力”是误读韦努蒂理论术语violence的结果.这种误读模糊了翻译的性质,给中国的翻译研究和翻译实践造成了一定的混乱.在韦努蒂的翻译理论语境中,violence之所指不是“暴力”,而是“在编辑或释译文本的过程中对措辞或意义的不当变更”,尤指英美译者基于其民族文化优越感,以英语语言价值观为取向,对外来文本的“删改”或“歪曲”,但这种“删改”和“歪曲”是出于真诚的信念和善良的动机,与暴力无涉.
violence、翻译暴力、韦努蒂、误读
36
H059(写作学与修辞学)
2015-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
82-89