《南京条约》中“领事”翻译的历史探析
本文尝试证明马儒翰在《南京条约》中以“领事”一词翻译Superintendent并非误译,而是有其历史原因,且是自1834年英国东印度公司在华贸易垄断权结束、英国派遣商务监督到来后发展而来的合理翻译.由此,本文期望能以一具体个案来说明历史背景及资料的掌握对翻译史研究的重要性.
《南京条约》、领事、商务监督、马儒翰、麦都思
36
H059(写作学与修辞学)
本文为香港研究资助局2013-2014年度资助研究项目“翻译与两次鸦片战争”部分成果.
2015-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
31-41