期刊专题

文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例

引用
英言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注.中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点.在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要.由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免.但从译者的角度出发,译文中的一些“误读”实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构.本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化“走出去”语境下探讨中国文学英译的误读与重构.

文学英译、误读、重构、中国文学“走出去”

36

H059(写作学与修辞学)

2015-03-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

77-80

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

36

2015,36(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn