文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例
英言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注.中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点.在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要.由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免.但从译者的角度出发,译文中的一些“误读”实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构.本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化“走出去”语境下探讨中国文学英译的误读与重构.
文学英译、误读、重构、中国文学“走出去”
36
H059(写作学与修辞学)
2015-03-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
77-80